Spotonenglish's Blog

outubro 16, 2009

Merry New Year????

 

 

 

O trecho do filme “Trading Places” (Trocando as Bolas) evidencia bem o assunto que trataremos aqui: Aprender Inglês muitas vezes exige simples aceitação. Um dos pré-requisitos para isso é desprender-se da língua materna. Um aluno, muito possivelmente, não alcançaria os níveis mais avançados de uma língua estrangeira se tendesse a traduzir toda e qualquer expressão que lhe fosse apresentada.

 NÃO SE ENCONTRA SENTIDO PARA CERTAS EXPRESSÕES DA LÍNGUA ESTRANGEIRA NO IDIOMA MATERNO.

Quando surgir uma dúvida em Inglês, analise-a em contextos diferentes até que ela seja assimilada no próprio idioma. Além da técnica de contextualização, precisa-se, muitas vezes, simplesmente aceitar certos termos e referências lingüísticas.

No vídeo fica claro que apesar de “merry” e “happy” significarem “feliz”, diz-se “Happy New Year”, e não “Merry New Year”.

Eddie Murphy: “Merry New Year”

Passenger(passageiro):  “Happy New Year. In this country we say Happy New Year”

Aqui vai uma pequena seleção de fatos liguísticos que devem ser ‘aceitos’ sem resistência:

Vinho tinto e repolho roxo são, respectivamente ‘red wine’ e ‘red cabbage’ em Inglês. No entanto não seríamos compreendidos por um feirante aqui no Brasil se pedíssemos repolho vermelho.

Nosso galo faz ‘cocoricó’, enquanto em Inglês, a palavra onomatopaica usada é ‘cock-a-doodle-doo’.

Por alguma razão, dizemos “cama, mesa e banho”, sempre nesta ordem. O termo “coroca”, quase que exclusivamente acompanha “velha”, não dizemos menina coroca, por exemplo. Pousada em Inglês é “bed and breakfast”, também sempre nesta ordem.

O verbo ‘depender’ é acompanhado da preposição ‘de’ em ‘Ele depende de nós’. Em Inglês, o verbo ‘to depend’ é acompanhado não da preposição ‘of’, mas sim ‘on’.

Dessa forma, ‘a piece of cake’ é traduzido como ‘um pedaço de bolo’, e ‘He depends on us’, como  ‘Ele depende de nós’. Aqui dá para notar que contexto é realmente peça chave para o entendimento de uma língua, já que não podemos tomar ‘of’ como exclusivo equivalente de ‘de’ em Inglês.

No campo das expressões idiomáticas, o processo de aceitação deve ser ainda maior. ‘Chutar o balde’, em Português, é uma expressão que significa ‘não pensar duas vezes, perder as estribeiras’. Já em Inglês, a tradução da expressão ‘to kick the bucket’(que traduzida ao pé da letra significa kick-chutar the-o bucket-balde) é ‘morrer’, e a expressão idiomática para ‘morrer’ em Português é ‘bater as botas’. Ufa!

‘John kicked the bucket last year’ significa ‘John morreu no ano passado’.

Uma expressão equivalente ao nosso ‘chutar o balde’ em Inglês, seria ‘to not think twice’, não pensar duas vezes.  A tradução de ‘Ela chutou o balde, largou a família e foi para a Europa’ é: ‘She didn’t think twice, left her family and went to Europe’.

Agora é com você: empenhar-se em entender Inglês sem recorrer muito ao Português é fundamental. Convenções lingüísticas existem em todo idioma, os falantes de uma língua tomam certos termos e expressões como corretos, ou apropriados para determinadas situações e cabe a quem está aprendendo um novo idioma aceitá-las sem resistência. Pense nisso!

 

By the way (Por falar nisso)…

  “To kick the bucket” significa ‘morrer’ em Inglês, mas de onde vem a associação entre chutar o balde e morte? No século XVI, essa expressão se aplicava somente à morte na forca. Esse tipo de morte era geralmente cometido por suicidas, que subiam no balde, colocavam a corda ao redor do pescoço e ‘kicked the bucket’, chutavam o balde. Com o tempo, a expressão passou a ser aplicada para qualquer tipo de morte.

Cinema

Filed under: Cinema — spotonenglish @ 4:33 pm
Tags: , ,

Movies, Films, Flicks. Quem não gosta de um bom filme ou de uma sessão de cinema com muita pipoca? Vamos mostrar aqui alguns termos em Inglês que fariam qualquer um tirar de letra uma ida ao cinema em New York, Sydney ou London:)

 

Genres (Gêneros) and Titles (Títulos)

Romantic Comedy (10 Things I Hate About You, He’s Just Not That Into You)

Comedy (American Pie, Sex and the City)

Thriller (Hanibbal, Insomnia)

Horror (Child’s Play, I Know What You Did Last Summer)

Action (Fight Club, The Transporter)

Sci-Fi (Science Fiction)-(Star Wars, Knowing)

Drama (A Beautiful Mind, 7 Lives)

Adventure (Indiana Jones, Lara Croft: Tomb Rider)

Animation (A Bug’s Life, Toy Story)

Documentary (Super Size Me, March of the Penguins)

Musical (Moulin Rouge, High School Musical)

Western (The Outlaw, Brokeback Mountain)

War (Schindler’s List, Inglorious Bastards)

Fantasy (Twilight, Beowulf)

 

Vocabulary (Vocabulário)

Flick (chick flick, teen flick)- Termo usado para filme, ao invés de movie ou film. Chick Flicks são filmes “água com açúcar”, ‘chick’ significa pintinho (o filhote da galinha) literalmente, mas aqui é gíria e significa ‘menina’,  ‘guria’. São filmes para as menininhas ficarem emocionadas e inundarem os lencinhos, ou vibrar com um romance que bem no final do filme vingará :)

Rent- Alugar (You can rent a movie at the Movie Rental Shop. You can rent a flat to live in)

Movie Rental Shop- Vídeolocadora

Pop corn session-A famosa sessão pipoca, amigos em casa para uma sessão de filmes com pipoca, delicious!

Box Office- Bilheteria Box Office Hit (Blockbuster)- Grande sucesso de Bilheteria, como Titanic ou Twilight (Crepúsculo)

Cinema ticket, Admission- Ingresso

Cinema number  - Cuidado para não chamar o ambiente em que se assiste os filmes, ‘salas’, ou seja ‘rooms’. Em Inglês, chamamos as ‘salas’ de ‘cinemas’ ou ‘theaters’: We’re in cinema (theater) number 02.

Big Screen- Telão, Telona

Seats- Assentos (There are many seats available here today.)

Teaser (Trailer)- Vocês encontrarão muitos trailers no You Tube como Teasers, que é um termo muito interessante. O verbo ‘to tease’, significa ‘provocar’ ou ‘aborrecer’, neste caso com o sufixo “er”, forma um substantivo, que ao pé da letra significaria ‘provocador’, ou seja, te deixa cheio de vontade, te provoca para que você espere ansiosamente pelo filme.

 

By the way (Por falar nisso)…

Vamos deixar claro o verbo ‘to tease’ usado como aborrecer. Crianças, muito frequentemente, ‘tease each other’ com aquelas brincadeiras de repetir tudo que a outra fala. Observe o diálogo:

John: “I went to the park with my parentes this afternoon”

Peter: “I went to the park with my parents this afternoon”

John: “Did you?”

Peter: “Did you?”

John: “Are you repeating everything I say?”

Peter: “Are you repeating everything I say?”

John: “Stop teasing me!!”

Peter: “Stop teasing me!!”

Bom, quem nunca participou deste “teasing game” ao menos uma vez?:)

Para checar a pronúncia correta do vocabulário apresentado nesta seção, consulte: http://www.thefreedictionary.com

Viagens- Air Travelling

Filed under: Viagens — spotonenglish @ 4:31 pm
Tags: ,

travel agency – agência de viagem “I’m sure ‘York’ is the cheapest travel agency in town”
flight reservation – reserva de vôo “Your flight reservation number is 0405″
hotel reservation – reserva de hotel “Hello? I would like to make a reservation at your Hotel.”
visa – visto- “Brazilians need to apply for a visa if they want to stay in Europe for longer than 6 months”

boarding pass – cartão de embarque “They left their boarding passes at the cafeteria!”
gate – portão “Passengers travelling to Dubai, please proceed to gate three”
Immigration Control – controle de imigração “As soon as we get to the airport we’ll have to pass through Immigration Control”
Immigration Officer – fiscal de imigração “It is not always easy to have pleasant conversations with immigration officers”
flight ticket – passagem aérea “I am going to buy our flight tickets tomorrow”
one-way ticket – passagem só de ida “My mother does not know I bought a one-way ticket!”
return ticket – passagem de ida e volta “You should have bought a return ticket, it works out cheaper”
airport – aeroporto “I’ll see you at the airport!”
airline – companhia aérea “Why on Earth would I change my airline?I am very satisfied with them.”
departure – partida “I checked both the domestic and international departure boards and I could not find my flight number!”
arrival – chegada “Upon arrival in London, a man came up to me and offered me a lift, which I promptly refused”

Agora é com você, consulte www.thefreedictionary.com e pesquise as palavras que não conhece para ampliar seu vocabulário. Qualquer dúvida mande um comentário. Outra sugestão é que você monte suas próprias frases e envie por comentário, vamos corrigir se necessário e eliminar qualquer dúvida!

Tema: Rubric. Blog no WordPress.com.

Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.