Movies, Films, Flicks. Quem não gosta de um bom filme ou de uma sessão de cinema com muita pipoca? Vamos mostrar aqui alguns termos em Inglês que fariam qualquer um tirar de letra uma ida ao cinema em New York, Sydney ou London:)
Genres (Gêneros) and Titles (Títulos)
Romantic Comedy (10 Things I Hate About You, He’s Just Not That Into You)
Comedy (American Pie, Sex and the City)
Thriller (Hanibbal, Insomnia)
Horror (Child’s Play, I Know What You Did Last Summer)
Action (Fight Club, The Transporter)
Sci-Fi (Science Fiction)-(Star Wars, Knowing)
Drama (A Beautiful Mind, 7 Lives)
Adventure (Indiana Jones, Lara Croft: Tomb Rider)
Animation (A Bug’s Life, Toy Story)
Documentary (Super Size Me, March of the Penguins)
Musical (Moulin Rouge, High School Musical)
Western (The Outlaw, Brokeback Mountain)
War (Schindler’s List, Inglorious Bastards)
Fantasy (Twilight, Beowulf)
Vocabulary (Vocabulário)
Flick (chick flick, teen flick)- Termo usado para filme, ao invés de movie ou film. Chick Flicks são filmes “água com açúcar”, ‘chick’ significa pintinho (o filhote da galinha) literalmente, mas aqui é gíria e significa ‘menina’, ‘guria’. São filmes para as menininhas ficarem emocionadas e inundarem os lencinhos, ou vibrar com um romance que bem no final do filme vingará
Rent- Alugar (You can rent a movie at the Movie Rental Shop. You can rent a flat to live in)
Movie Rental Shop- Vídeolocadora
Pop corn session-A famosa sessão pipoca, amigos em casa para uma sessão de filmes com pipoca, delicious!
Box Office- Bilheteria Box Office Hit (Blockbuster)- Grande sucesso de Bilheteria, como Titanic ou Twilight (Crepúsculo)
Cinema ticket, Admission- Ingresso
Cinema number - Cuidado para não chamar o ambiente em que se assiste os filmes, ‘salas’, ou seja ‘rooms’. Em Inglês, chamamos as ‘salas’ de ‘cinemas’ ou ‘theaters’: We’re in cinema (theater) number 02.
Big Screen- Telão, Telona
Seats- Assentos (There are many seats available here today.)
Teaser (Trailer)- Vocês encontrarão muitos trailers no You Tube como Teasers, que é um termo muito interessante. O verbo ‘to tease’, significa ‘provocar’ ou ‘aborrecer’, neste caso com o sufixo “er”, forma um substantivo, que ao pé da letra significaria ‘provocador’, ou seja, te deixa cheio de vontade, te provoca para que você espere ansiosamente pelo filme.
By the way (Por falar nisso)…
Vamos deixar claro o verbo ‘to tease’ usado como aborrecer. Crianças, muito frequentemente, ‘tease each other’ com aquelas brincadeiras de repetir tudo que a outra fala. Observe o diálogo:
John: “I went to the park with my parentes this afternoon”
Peter: “I went to the park with my parents this afternoon”
John: “Did you?”
Peter: “Did you?”
John: “Are you repeating everything I say?”
Peter: “Are you repeating everything I say?”
John: “Stop teasing me!!”
Peter: “Stop teasing me!!”
Bom, quem nunca participou deste “teasing game” ao menos uma vez?:)

